2018年1月2日火曜日

Day 55 回答例

わたしの回答

【2】 置き換え エクササイズ(日本語文)
1)あなたの古い友人へのメールに、この表現は礼儀正しすぎると思う。たとえどんなに長い間、あなたが彼女に会っていないとしても、もっとカジュアルな表現で、書きたいことを書くべきだ。あなたたちは相変わらず友人なのだから。
2) わたしの母は、わたしがすることすべてにやかましいことが多かった。その頃は、母にうんざりしていた。でも今、母になり、彼女の気持ちがようやく理解できる。そして若い頃の自分の態度を後悔している。
【3】 置き換え エクササイズ(英文)
1) I think this expression in your mail is too polite for your old friend. No matter how long time you haven’t seen each other, you should write anything you want to tell her in more causal style because you are still 
2) My mother was often particular about everything I did. At that time, I really felt tired of her. But now I become mother, so I can finally understand how she felt about me and regret about my attitude in my young days.

【4】 Communication Skill Exercise(英文)
Your Questions:
1) Why does he dislike vegetables?
2) What kinds of vegetables does he dislike especially?
3) Are there anyone around you or in your family who also dislike vegetables?

回答例

1)  I think this expression is too formal for a mail to send to your old friend. Even though you haven’t seen her for a long time, you two are still friends so you should relax more and write what you want.

2)  My mother used to ask me for details of everything I did. I used to think that it was annoying, but now that I am a parent, I can finally understand her feelings. I regret the way that I acted when I was young.

フィードバック

ただ「詮索」なのですが、「やかましい」「こだわりがある」というよりは「細かいことまで逐一聞いてくる」ということのような気がしますので、
このイメージをもうちょっと出してみましょう。

音声付いて】
ウォームアップも、それ以降の置き換えエクササイズなどの音読もよく取り組んでくださいました!
不自然な間が空くことがないので、全体的にとても安心して聞いていられます^^
2:10 make a difference
等、新たな表現もずいぶん慣れておられますね。
さっと変換できるように、引き続き練習を続けていきましょう^^
4:45 Judging from his idea…
こちらの文、文節が2つありましたが、それぞれ良いテンポで発話出来ていました。

0 件のコメント:

コメントを投稿