2017年11月5日日曜日

157話 ③

POURSUITE DE LA BALADE RUE DES
DAME S JUSQU' À L A P LACE DE
L'EUROPE
– A : Donc comme vous pouvez le constater,
sur la rue des Dames, il y a non seulement
des boutiques, des bars, des boulangeries,
mais aussi des ateliers. En l'occurence, là, un
atelier d'encadreur d'art.
– A : Alors, là on arrive à un endroit de la rue
des Dames qui est particulièrement magique,
puisque c'est l'endroit qui surplombe(突き出
す) les voies ferrées qui vont directement à
la gare Saint-Lazare.
– A : Donc, du coup, là on va bifurquer. On va
quitter la rue des Dames, pour prendre la rue
de Rome.

散歩の続き:Dames通りからEurope広場まで
– A : ご覧の通り、Dames通りにはブティッ
クだけでなくバーやパン屋やアトリエなど
があります。ここには、アートフレームの
アトリエがありますね。
– A : Dames通りでも特別な場所に着きまし
た。この道はサン・ラザール駅に続く鉄道
の上にかかっています。
– A : それでは、ここで進路を変えましょう
Dames通りを出て、Rome通りに行きま
しょう。

bifurquer 
分岐する
 
A : Alors si un jour vous venez à Paris, je
vous recommande d'essayer ce restaurant,
qui est le Wagon bleu, donc qui surplombe
les voies ferrées, et qui est très spécial. Donc
c’est une expérience assez unique.
– A : Donc, comme vous pouvez le constater,
il s'agit de grandes structures d'acier. Et qui
datent probablement du dix-neuvième siècle,
hein, euh... qui sont contemporains de la
construction, ben, de la tour Eiffel par
exemple.

– A : Alors, ici la rue de Rome, c'est une rue
particulièrement connue pour ses commerces
d'instruments de musique, luthiers, et autres.
 
A : もしいつかパリに来た際には、この
ヴァゴン・ブルーというレストランを試し
てみることをお勧めします。鉄道の上に突
き出ていて、とても特別なレストランなの
で、面白い体験ができます。
– A : ご覧の通り、これは大きな鉄鋼構造に
なっています
。これはおそらく
19世紀のも
ので、例えばエッフェル塔などと同時代の
ものです。

– A : さて、このRome通りは、楽器屋や弦
楽器製作屋などで特に知られている通りで
す。
 

0 件のコメント:

コメントを投稿