2017年11月12日日曜日

158話 パリジェンヌと日常語でお喋り・サマータイムの終わり ①

PREIMIÈRE INTERVIEW
– A : Bonsoir.
– 1 : Bonsoir.
– 2 : Bonsoir.
– A : Alors dites-moi, euh... tout récemment
y'a eu euh... le passage à l'heure d'hiver, n'est-ce
pas ?
– 1 : Oui.
– A : Donc on a perdu une heure. Qu'est-ce
que vous en pensez ?
– 1 : Non, on a gagné une heure de sommeil.
– A : On a gagné une heure de sommeil, c'est
ça.
– 1 : Voilà. Mais euh, ben, ce qu'on en pense,
c'est que, bon euh... on a ça depuis quarante
ans.
– A : Ouais.
– 1 : On voit plus vraiment l'utilité au jour
d'aujourd'hui, quand même, hein. Bon. Et puis
dans quelques temps, ben on va se lever à la
nuit, on va se coucher à la nuit. Donc
franchement euh...
– A : Parce qu'au départ, ça a été conçu dans
quelle, dans quelle idée ?
– 1 : Pour l'économie... pour le...
– 2 : Euh, suite au choc pétrolier, en fait.
– 1 : Voilà, ouais.
– 2 : C'est ça. C'était pour faire des
économies d'énergie.
– 1 : Ouais, voilà, ouais.
– 2 : Euh...
– 1 : Mais ça devait durer...
– 2 : Ouais, c'était...
– 1 : Quelques..., un an, deux ans, ' fin, bon
euh, le gouvernement nous avait dit un ou deux
ans, et puis depuis, ben... Et j'pense qu'ils
changeront plus d'ailleurs, hein.
– 2 : C'est surtout que les jeunes générations
le savent même pas, pourquoi y'a... ce
changement.
– A : D'accord.
– 2 : C'est quelque chose de naturel pour eux,
alors que ce, ce n'est pas naturel. C'était
économique.

インタビュー・その1
– A : こんばんは。
– 1 : こんばんは。
– 2 : こんばんは。
– A : それではお聞かせいただきたいのですが、
つい最近、冬時間に変わりましたよね?
– 1 : はい。
– A : つまり1時間減ってしまいました。それ
についてどう思いますか?
– 1 : いえ、1時間寝る時間が増えたんですよ。
– A : 寝る時間が一時間増えた、なるほど。
– 1 : その通りです。でもまあ、それにいつい
ては…そうですね…、まあ…40年前からのこと
ですからね。
– A :ええ。
– 1 : 今ではもう有効なのか本当のところわか
りませんよね、やはり。もう少しすれば、暗い
時間に起きて、暗い時間に寝る生活になります、
なので正直なところ…。
– A :そもそもこれが当初どんな理念から考案
されたかご存知ですか
– 1 : 経済のためですね。
– 2 : 石油ショックのあとでしたね、実際のと
ころ。
– 1 : ええ、そうでしたね。
– 2 : そうです。エネルギー節約のためだった
んです。
– 1 : ええ、そうでした。
– 2 : ええと…
– 1 : でもそれを続けないといけなくなって…。
– 2 : ええ、それが…
– 1 : 何年だったか…1年、2年…、とにかく
政府が1〜2年のことだと言って、それから…。
彼らもいまさら変えたりしないでしょうし
– 2 : なのでとくに若い世代は知りもしないで
しょうね、なんでこの切り替えがあるのか。
– A :なるほど。
– 2 : 彼らにとっては自然なことなんですよ、
たとえそれが自然ではなくとも。(時間の切り
替えは)経済的な理由でした。

学 習のポイント 1 ( 初 ~中級編)

① bon euh... on a ça depuis quarante ans.
まぁ、えぇ...、もう40年前からあるものですし。

② parce qu'on a changé d'horaire y'a à peu près dix jours.
  10日くらい前に時間が変わったばかりですからね。

  では、今回は時間を表す言い方の復習をしましょう。過去のある時点から継続して
今もそうである場合、フランス語では “depuis + 年数” を使いますね。また、「~歳のと
きから」と言いたい場合には “depuis l'âge de X ans” と言ったり、 “depuis que j'ai X
ans” (何故か現在形を使うことが多い)と言ったりします。あとは、インタビューでも “et
puis depuis...” と言っている場面がありますが、 “depuis” の後に何もつかないと、
「それからというもの」という意味になったりもします。

  対して、過去のある時点にこういうことが起こった…と言いたいときには “il y a” を使
いますね。しかし、会話では “il” を落として “y a” [ja] (←これは発音記号で、ほとんど
「ィヤ」のように聞こえる) と言うことが多いです(あくまで口語のフランス語なので、
“y'a” のアポストロフィはあってもなくてもよい)。“depuis” では文に使われる動詞はたい
てい現在形でしたが、 “il y a” と一緒に使うのはほぼ常に複合過去形です。「~歳のとき
に」と言いたい場合は、 “quand” を使って “quand j''avais X ans” のように言えばいい
ですね。
ちょっと例文を作ってみましょう。

J'ai acheté ma première guitare quand j'avais 18 ans. Comme j'ai 23 ans
maintenant, je joue de la guitare depuis 5 ans.
僕は18のときに初めてのギターを買いました。今は23歳なので、5年前からギターを
やっていることになります。

J'ai acheté ma première guitare il y a 5 ans. Comme j'ai 23 ans maintenant, je
joue de la guitare depuis l'âge de 18 ans.
僕は5年前に初めてのギターを買いました。今は23歳なので、18のときからギターを
やっていることになります。
5
  さて、よく見るとこれは同じことを言っていますね?(ちなみに僕の実話です。 笑) 同
じ内容でも、違う表現を使えばいろいろな言い方ができるので、みなさんもやってみま
しょう!



0 件のコメント:

コメントを投稿